「無」と「有」も、同義語だった!
え〜と、今回もチョット小難しいお話になっちゃうのですが、よろしければおつきあい下さいませ。
ブラッと本屋へ入って雑誌や書籍の間を散策するのが好きなのですが、そんなときに、思いも寄らぬ本に遭遇することがございます。先日、書店で雑誌を二冊ほど衝動買いいたしました。『Newton』という科学雑誌と、『般若心経入門』というこれまた難しそうな題名の雑誌でございます。書店のいいところは、パラパラッと中味を覗けるところでございますよね。で、雑誌をいろいろ立ち読みしておりましたら、この二冊の雑誌がワタクシの灰色の脳細胞の中で結びついたのでございます。科学雑誌とお経の本がどうして結びつくか、それをご説明いたしやしょう。
科学雑誌で気になったのが「無限ホテルのパラドックス」という記事。これは、「無限大」という数にまつわるパラドックス(逆説)のお話しでございます。ワタクシはこの記事から、「0による割り算」の話を連想したのでございます。みなさん、「1÷0」「0÷0」の答えをご存じですか? ワタクシが学生のころには、
1÷0=できないと教わった記憶がございます(最近の学説では変わっているかも)。「1÷0」というのは「ひとつの物をゼロ人で分ける」ちゅう事ですから、分けたくても分けようがない。ということで「できない」。「0÷0」というのは、「ゼロの中にゼロがいくつあるか?」ということで、これは一見、答えはゼロのようですが、実はゼロは何個集まってもゼロなので、ゼロの中にはゼロは1個かも知れないし、あるいは百万個かもしれない。答えが無限に存在するということで、「わからない」という答えになるのでございます(う〜ん、難しくてゴメンナサイ)。
0÷0=わからない
そこで次に、般若心経の一節が、この数式に結びつくわけでございます。
色即是空:形あるように見えても、本当は何もないのと同じ「色即是空」というのは、「形ある物全ては、本当はゼロなんだ」と言っているのでございます。ゼロだとすると、そのゼロがいくつ集まってもゼロ。その結果、「何もない(ゼロ)ように見えるところは、実は無数のゼロの集合体なのかも知れない」、それが「空即是色」ということ。ここで「有る=無い」という式が成り立つのでございます。この「有る=無い」という式はおかしく思えるかも知れませんが、「無限大」という数字が関わってくると成立してしまうのでございます。
空即是色:何もないと思える空間にこそ、形が存在する
部屋数が無限にあるホテル(無限ホテル)というのを想像してみて下さいませ。ただ今、無限ホテルは満室でございます。しかし、新たに客が一人、やってきました。さぁ、どうする? ホテルの支配人は全ての部屋の客を、ひとつ大きい部屋番号の部屋に移動させました。すると、まぁなんということでしょう、満室だったはずなのに、1号室が空室になったではございませんか(無限ホテルのパラドックス)。ということで、無限大という数字が関わると、「無=有」という式が成り立ってしまうのでございます。
余談ですが、先ほどの「1÷0」という式ですが、これを「1÷0=x」とおきまして両辺に0(ゼロ)をかけると「1=0」という式になってしまう! アリャリャ、「有=無」が数学的に成立してしまう! と思いきや、この計算の途中には「0÷0」あるいは「0分の0」という計算が発生してしまうので、「1=0」という結果にはあまり意味は無いのです。ちょっとした数学マジックでございました。
で、閑話休題、この「有る」とか「無い」とかという概念も、結構、あやふやなものなのでございますよ。例えば、巨大な水槽の中にいる金魚を想像してみて下さいませ。あまりにも水槽が巨大なので、金魚は水槽の縁までたどり着いたことが無いといたします。また、この金魚は水面から飛び出すことも無いといたしますよね。すると、周り全てを水に囲まれている金魚にとっては、水は「無い」のと同じなのでございます。どうして金魚が「水」を認知できないか? それは、“水と水以外のものとの境目”を知らないからでございます。ところが人間は「水槽」や「水面」といった“境目”を認知しておりますので、金魚の周りは水に囲まれていると分かるのでございます。
この金魚の話を、ひとつ高い次元から考えますよ。現在の科学では、宇宙の広さは有限だと考えられております。では、宇宙と宇宙じゃないところの境目は? その境目を、人類は認知しておりませんよね。ですから、ひとつ高い次元から見下ろしている人からすると、ワタクシたちが真空だと思っている宇宙空間も、実は“何か”で満たされているのかも。ワタクシたちは宇宙という巨大な容器の中で泳ぐ金魚なのかもしれません。どうですか、有るとか無いとかいった概念は、ものの境目が分かるからこそ認知できるのです。
さて、その「有も無もあやふやなもの」と言っているのが般若心経なのですが、先ほどの「般若心経入門」という雑誌に引かれたのは、その雑誌に般若心経の英訳が書いてあったから。では、その英訳では「色即是空 空即是色」をどのように訳しているでしょうか?
色即是空:Form — it is, in fact, emptiness.となっております。う〜ん、「無」は「emptiness」ですか。確かに般若心経では「空(くう)」という字を使っておりますので、「空っぽ」という意味の emptinessは間違いとは言いません。ですが、空(から)という意味合いでは、「何も入っていないけれど“容器”だけは存在する」ということになってしまいます。全く何も存在しない「無」という語の意味からは違うような気がいたします。先ほど申しましたように、「無」や「有」を語るときには、“容器”を認知しているかどうかが大きなキーポイントになってくるからでございます。ワタクシ的には「nothing」が妥当だと思うのですが、nothing では、合理的・論理的に思考する西洋人にとって理解不能になってしまうのかも知れませんね。
空即是色:Emptiness — it is, in fact, form.
般若心経のもつ漠然かつ神秘的なニュアンスは、漢字という表意文字そのものが持つ曖昧さに囲まれて生きてきた東洋人ならではの表現なのかも知れません。一方、表音文字であるアルファベットを使い続けてきた西洋文化には、合理性や論理性が強く感じられるのでございます。これは、歌の歌詞でもそうですよね。英語の歌詞にはダイレクトな表現が多いのですが、それを和訳すると、同じ内容にも関わらず、何か綿(わた)でくるんだような柔らかい表現になるのでございます。チョットダイレクトな表現になった英訳般若心経、外国人にはどのように受け止められるのでしょうかねぇ...
ということで、今回も、本当にニューハーフらしからぬ内容でゴメンナサイ。ワタクシの脳細胞の中で数学とお経が勝手にくっついてしまい、個人的にチョット感動したので、つい書いちゃいました。ではでは、おつきあい、ありがとうございました。
●参考
・『Newton』2011年1月号
・『「般若心経」入門』プレジデント2010年12月25日号別冊
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)


最近のコメント